Publication

Publication

February 28, 2026

香港判決書的翻譯

HONG KONG INSTITUTE OF LEGAL TRANSLATION LIMITED 香港法律翻譯學會有限公司 劉傑雄  2026年2月28日 Website: http://www.hkilt.com     香港判決書的翻譯 在香港普通法司法體系內,判決書(judgment)[i]不僅決定個案之法律結果,亦透過詳盡的事實認定與法律推理,形成可供後續案件援引之先例,對法律之發展與適用具有核心影響。香港法院在適用先例時,終審法院之裁判具有最高權威,而上訴庭及下級法院則須在其架構下遵循或參酌。在雙語司法體制下,判案書之文本呈現及翻譯品質亦會直接影響法律解釋與程序權利,法院在決定使用語文或命令翻譯時以訴訟之公正與迅速為首要考量。本文旨在分析判決書的性質、類別、結構與格式以及中英雙語翻譯的實務規則,為從事法律翻譯、法學研究或司法實務者提供一個系統性、可操作的參考框架。   一、判決書的定義與基本功能 判決書是指法院於完成訴訟程序後,根據對事實之認定及法律之適用而形成之書面裁斷。其主要功能包括但不限於:告知當事人及公眾裁判結果;陳述法官對爭點之事實認定、法律推理、對先例及法理之適用;並透過理由部分建立可供後續案件參考的法律規範與解釋。 判決書因此同時具備個案裁判功能與公共法源性,故其文字精確性與語義一致性對法律效果與學術引用皆至關重要。   二、判決書的主要類別 全案判決書(Full judgment):於實質審理後作出,包含詳盡事實陳述、爭議歸納、證據評價、法律分析及最終裁判理由,適用於終局判決或重大法律爭議。 程序性或中間裁定(Interlocutory decision):針對審判程序中之臨時措施或程序爭議(例如舉證安排、聽證排期等)所為之裁定,雖非終局判決,然常影響訴訟進程與當事人權益。 […]
February 2, 2026

法律翻譯理論簡述

法律翻譯理論簡述   HONG KONG INSTITUTE OF LEGAL TRANSLATION LIMITED  香港法律翻譯學會有限公司 劉傑雄  林子良  2026年1月26日 一、引言 法律翻譯作為一項跨語言、跨文化的專業活動,不僅需在語言形式上準確傳遞資訊,亦須兼顧不同法律制度、司法實務與社會文化之差異。自二十世紀中葉以來,學界圍繞「對等」、「功能」、「文化」三大核心議題持續探討,遂形成多個相互交織且各具側重的理論流派。本文旨在梳理當代主要的法律翻譯理論框架,包括羅曼·雅各森(Roman Jakobson)的翻譯分類、約翰·卡特福德(J. C.Catford)的對等翻譯、尤金·奈達(Eugene A. Nida)的功能對等、卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)的功能學派與文化傳遞、蘇珊·薩切維奇(Susan Šarčević)的接收者導向方法、符號學視角下的文化轉移,以及冼景炬和羅伯克的語義對等,分析其理論脈絡與實務啟示,為初學者建立系統化的理論認知平臺。同時,本文亦探討法律翻譯的局限性,如文化不可譯性與體系差異,揭示法律翻譯理論之演進脈絡,以為實務提供理論借鑑。   二、對等理論:語言學視角下的對等概念 羅曼·雅各森(Roman Jakobson) 語言學家雅各森於20世紀中葉對翻譯活動進行語言學層次的分類,提出三類翻譯範疇:語內翻譯(intralingual […]
December 27, 2025

The Principles and Practical Directions of the Use of Chinese in Civil Proceedings in Hong Kong

  HONG KONG INSTITUTE OF LEGAL TRANSLATION LIMITED                 香港法律翻譯學會有限公司                        劉傑雄                    2025年12月26日       在香港民事訴訟程序中採用中文的原則及實務規則   引言 1970 年代以來,中文在香港法庭程序中的採用由邊緣逐步走向正式化。1974 年《法定語文條例》正式通過,確立中文與英文為香港之法定語文,標誌着法律語文制度的重大轉變。及後於 1980 年代至 1990 […]
December 27, 2025

Usual Translation of Personal Name and Street Name in Hong Kong

Usual Translation of Personal Name and Street Name in Hong Kong 香港人名及街道名稱的常用譯法 a 亞 ah 亞 an 晏 ap 鴨 au 歐 區 凹 bun 濱 […]
December 23, 2025

Translation of Leasing Documents

  HONG KONG INSTITUTE OF LEGAL TRANSLATION LIMITED                 香港法律翻譯學會有限公司                        劉傑雄                    2025年12月16日                               Website: http://www.hkilt.com     租賃文書的翻譯 (此文章為學術用途)                                                 租賃協議(Tenancy Agreement)或租契(Lease)是一份有關土地或物業「獨有管有權」(Exclusive Possession)的合約,口語會簡稱為「租約」。通常由協議雙方(業主與租客) (Landlord […]
December 23, 2025

Discussion on the Chinese Legal Terms in Four Jurisdictions of China

        HONG KONG INSTITUTE OF LEGAL TRANSLATION LIMITED                 香港法律翻譯學會有限公司                 劉傑雄  2025年12月21日                               Website: http://www.hkilt.com     中國四大法域的中文法律術語問題探討   一、引言 “法域” 是指具有相對獨立的一套法律制度和司法權的地理區域。我國有內地法域、臺灣法域、香港法域和澳門法域等四個法域。由於政治、歷史、地理和經濟等方面的原因,香港法律屬於普通法系(Common Law System),我國內地、澳門和臺灣的法律則屬於大陸法系(Civil […]
December 23, 2025

Basic Principles and Techniques of Legal Translation

  HONG KONG INSTITUTE OF LEGAL TRANSLATION LIMITED                 香港法律翻譯學會有限公司                 劉傑雄  2025年12月20日                               Website: http://www.hkilt.com     法律翻譯基本原則與技巧   法律翻譯的基本原則   高準確度 這個要求就是一般翻譯術語中的“信”字。在文學翻譯中有時因其他需要而放鬆對“信”的要求也無可厚非;但法律翻譯對這方面要求則十分高,因任何偏差可引起致嚴重法律後果。翻譯的原文都是經起草者十分細緻小心寫成的,甚至一個標點符號也經推敲。所以作為翻譯者自然也需要小心從事。   ii […]
September 26, 2025

誤譯 | Mistranslation

HONG KONG INSTITUTE OF LEGAL TRANSLATION LIMITED 香港法律翻譯學會有限公司 劉傑雄 2025年9月21日 Website: http://www.hkilt.com   香港法律翻譯的法律規範 普通法 在 Rex v Kwok Leung & Others (1909) 4 HKLR 161 […]
August 25, 2025

粗俗及冒犯性語言翻譯 | Translation of Foul and Offensive Language

HONG KONG INSTITUTE OF LEGAL TRANSLATION LIMITED 香港法律翻譯學會有限公司 劉傑雄 2025年8月18日 Website: http://www.hkilt.com 粗俗及冒犯性語言翻譯 在香港雙語司法環境下,粗俗與冒犯性語言的翻譯並非簡單的詞對詞替換,而是關乎當事人程序權利能否得到切實保障、法庭裁判是否公正執行的關鍵環節。無論是在誹謗訴訟中對原語作品中冒犯性用詞的精確呈現,還是在刑事審訊中對當事人口頭謾駡的忠實記錄,譯者既要傳達原文的侮辱強度,也要遵循法定程序和審判慣例,以免“翻譯”本身成為誤導法官或陪審團的隱患。本文將結合香港現行的語文使用與舉證規則,以及若干具代表性的判例,解析粗俗語言法律翻譯中的制度依據與實務挑戰,並提出相應的對策。 一、雙語平等與舉證規則 香港《法定語文條例》第3條確立英、中文為法定語言地位平等;而《高等法院民事程序( 採用語文) 規則》第4條和《區域法院民事訴訟程序(一般)(採用語文)規則》第3條更授權法院命令當事人將訴訟文件翻譯成另一法定語言。與此同時,《證據條例》第27條規定,獲委任翻譯員的譯文在舉證時擁有準確性推定效力,可為涉外語言材料的提交提供便利,但法院仍可傳訊譯者就譯文內容作進一步核證。在此制度框架下,無論是民事還是刑事程序,當事人均可仰賴經核證的譯文,以滿足語言平等和舉證效率的雙重要求。 二、誹謗訴訟中用詞翻譯的精准性 在誹謗案中, 確定原告人基於其主張的確切用詞是至關重要的,詞語表達的形式與意義[1]同等重要。原告須將涉諷刺、污蔑之關鍵詞以準確形式逐字摘錄於訴狀中;若原詞為外文,則要在英文訴狀中對其精確翻譯[2]。在Ki Ming Po v. Yeung Wai […]
March 17, 2025

香港的預設醫療指示簡介

ROBINSONS, LAWYERS 羅本信律師行 香港的預設醫療指示簡介 2025 年 3 月   「預設醫療指示」的定義 根據香港《維持生命治療的預作決定條例 》 ( Advance Decision on Life- sustaining Treatment Ordinance)(以下簡稱「條例」)第 2(1) 條的釋義,「預設 醫 療 指 示 […]