Translation of Legal Cases Programme

Translation of Legal Cases Programme

Pursuant to the Basic Law and the Official Languages Ordinance, Hong Kong adopts a bilingual legal system. Hong Kong requires bilingual proficiency in Chinese and English when dealing with legal matters and litigation cases. Translating English legal cases into Chinese or vice versa is significant in Hong Kong for the following reasons:

Firstly, translating English legal cases into Chinese or vice versa helps ensure the accurate understanding and application of legal documents. With the increasing globalization, the communication and cooperation between legal systems of different countries become more frequent. Hong Kong needs to ensure accurate translation of legal documents to facilitate correct understanding and application of legal content.

Secondly, bilingual proficiency in Chinese and English enhances the efficiency of legal professionals. Translating English legal cases into Chinese can help lawyers and legal practitioners to understand and apply case content more quickly, thus improving the efficiency in handling legal matters or litigation cases.

Lastly, translating English legal cases into Chinese helps promote the development of Hong Kong’s legal system. Through translation, more people can understand and participate in Hong Kong’s legal system, fostering legal awareness and facilitating the continuous improvement and development of the legal system.

We, the Hong Kong Institute of Legal Translation, are now launching a Legal Case Translation Programme in Hong Kong. We encourage our members and those who are interested in legal translation to join in this programme.  The details of the programme is as follows:

We would provide a list of landmark cases, mainly English cases, with the Uniform Resource Locator (“URL”) to the legal translators to translate. The legal translator may click the URL of the case and download it for translation. Apart from translation, the legal translator is also to write a summary of the case.  If the legal translator does not have interest in doing any one of the cases in the list provided, he or she can do their own case at will.  The legal translator is required to write down his or her name on the translation work.  He or she as the author shall be entitled to (translation) copyright of such translation work.  He or she must give consent and licence to us and the Hong Kong Legal Information Institute to publish, distribute and sell in our websites and in any other form of communication and media for free.  The format of the translated case is enclosed herewith for reference and is strongly recommended to follow for consistence. Should the translation work not follow our recommended format, we have the right and final decision not to publish.

For the benefit of the development of legal bilingualism of Hong Kong, your contribution is highly appreciated and welcome to your submission of translated legal cases.

 

Hong Kong Institute of Legal Translation
7 May 2024