法律案例翻譯計劃
根據《基本法》和《法定語文條例》,香港採用雙語法律制度。香港在處理法律事務和訴訟案件時需要具備中英文雙語能力。在香港將法律案例翻譯至關重要,有以下原因:
首先,將英文法律案例翻譯成中文或英文有助確保法律文件的準確理解和應用。隨著全球化進程不斷加深,不同國家法律體系之間的交流與合作變得更加頻繁。香港需要確保法律文件的準確翻譯,以促進對法律內容的正確理解和應用。
其次,中英文雙語能力提升了法律專業人士的效率。將英文法律案例翻譯成中文,反之亦然,可以幫助律師和法律從業人員更快地理解和應用案例內容,從而提高處理法律事務或訴訟案件的效率。
最後,將英文法律案例翻譯成中文有助於促進香港法律體系的發展。通過翻譯,更多人可以理解並參與香港的法律體系,培養法律意識,促進法律體系的不斷改進和發展。
本學會現正推出香港的法律案例翻譯計劃。我們鼓勵我們的會員和對法律翻譯感興趣的人士參與此計劃。該計劃的詳情如下:
我們將提供一份重要案例清單,主要是英文案例,連同統一資源定位符(“URL”) 給法律翻譯人員進行翻譯。法律翻譯人員可以點擊案例的URL並下載進行翻譯。除了翻譯外,法律翻譯人員還需撰寫案例摘要。如果法律翻譯人員對所提供的清單中的任何一個案例沒有興趣,他或她可以自行選擇進行其他案例的翻譯。法律翻譯人員可以在翻譯作品上寫下他或她的名字。作為作者,他或她將享有該翻譯作品的(翻譯)版權。他或她必須同意和許可本學會和香港法律資訊中心發布、分發和免費出售在本學會的網站和任何其他媒體或溝通形式。 翻譯案例的格式已隨函附上,以供參考,強烈建議遵循以保持一致性。如果翻譯作品未遵循我們推薦的格式,我們有權利和最終決定權不予發布。
為了香港法律雙語發展的利益,我們非常感激並歡迎您提交翻譯的法律案例。
香港法律翻譯學會
2024年5月7日