The following sets of Chinese and English translation guidelines should be followed. It is of particular importance when several translators are handling the same document in a group.
Contents | English | Chinese | Remarks |
Date | 12 January 2013
Twelfth of January, Two Thousand and Thirteen |
2013年1月12日
二零一三年一月十二日 |
Use Arabic numbers but in formal documents such as diplomas, fully written Chinese/English should be adopted. |
Time | 2:15 p.m.
2:15 a.m.
A Quarter past Two
|
下午2時15分
上午2時15分
二時十五分 |
Use Arabic numbers
In English/Chinese only |
Arabic Numeric Number | 1, 2, 3 …. | 1, 2, 3 ….. | No need to translate |
Cardinal Number | One, Two, Three ..
One, Two, Three, Four, Five, Six, Seven, Eight, Nine, Ten
|
一、二、三 …
壹、貳、参、肆、伍、陸、柒、捌、玖、拾
|
Translate into traditional Chinese character and vice versa
As used in cheques. |
Ordinal Number (Linguistics) | First (1st), Second (2nd), Third (3rd), Fourth (4th), Fifth (5th), Sixth (6th), Seventh (7th), Eighth (8th), Ninth (9th), Tenth (10th), ..
Half, One Third, One Fourth, ….
|
第一、第二、第三……
二分之一、三分之一、四分之一 ….. |
Translate into traditional Chinese character and vice versa
|
Address in English or Chinese | Unit 2, 10 floor, Block 1, Phase 2, Kin Ho Building, 10 Au Pui Wan Street, Fo Tan, Shatin, the New Territories, Hong Kong. | 香港新界沙田火炭坳背灣街10號金豪大廈1期10樓2室 | Use Arabic numbers; English address starts from a small unit |
Address in a language other than English or Chinese | No.3 Raffles Place,
#06-01 Bharat Building, SG 048617 |
莱佛士坊3号
#06-01 巴拉特大厦 新加坡048617 |
No need to translate if the translator does not understand. But do translate if you are sure that the translation is correct. |
Foreign statute | UK law e.g. Carriage by Air Act 1961 | 英国的Carriage by Air Act 1961 | |
Foreign judge | Lord Wilberforce | Wilberforce勳爵 | |
Books | Time Magazine | 《時代周刊》 | Use italics in English |
Quotation marks | “I am a Chinese.” | 「我是中國人。」 | Full stop within quotation mark |
Quotation mark within a parenthesis | (hereinafter referred to “Supplier”) | [以下簡稱「供應商」] | Applicable to translation of litigation documents. |
Space between sentences | He is a school boy. She is a school girl. | 他是學童。她是學童。 | Two spaces between sentences English. No space between those in Chinese. |
Round and square brackets | ( )
|
﹝ ﹞ | Follow the requirements of Court translation. All round brackets in the English source text become square brackets in the Chinese target text and vice versa.
|
Name in English or Chinese | Godfrey J. | 高奕暉法官 | Do translate as far as possible.
(the Chinese names of judges in HKSAR can be found at the website of Judiciary).
But if the judge is a foreign judge and has no Chinese name, do not need to translate into Chinese. |
Presentation in 1st person “I” by a judge and “We” or “This Court” by the Judges | I | 本席
本庭 |
|
Names in language other than Chinese or English | JUNI WONOWIDJOJO
(Indonesian name) |
— | No need to translate. It is easy to make mistakes if you do not know the language. |
Left- and- right Alignment | Example of aligning to the left:
Some proper and geographical names can be found in the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary.
Example of aligning to the right: Some proper and geographical names can be found in the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary |
— | Align text to the left unless you are told to do otherwise. |
Symbol used to show likely mistake in the source text | “mmm” (sic) | “mmm” (原文如此) | The symbol is used after a word which is not spelt or used correctly. |
Margin | Allow 3cm margin on all sides, top, bottom, left and right | Allow 3cm margin on all sides: top, bottom, left and right | |
Line space | 1.5 spacing (for documents other than those for courts)
Double line spacing (for court) |
1.5 spacing (for documents other than those for court)
Double line spacing (for court) |
|
Font | Times New Roman in size 14 | 新細明體 in size 14
(NB: For Chinese characters in transcript used by court, “font 15” and “character spacing extended 2” should be selected.) |
(1) Further information on documents translated for court, see attached files.
(2) For installing characters for Cantonese slangs, please refer to screen shots below. |
Percentage | 20% | 百分之二十 | |
Currency | Renminbi | 人民幣 | |
HK$100
US$100 RMB100 |
100港元/港幣100元
100美元 人民幣100元 |
如果是Windows, 可以如圖安裝香港口語字庫:
如果不是Window7, 可能要先下載香港政府的香港補充字元集(HKSCS):