香港法律翻譯學會於2025年7月5日在華南(香港)國際仲裁院舉辦講座:分別由潘慧儀博士演講「證供翻譯與文化差異」,及由梁定邦博士、資深大律師演講「人工智能與法律語言」,及由湛樹基副教授演講「左右為難: 淺談如何處理法例中英文本出現歧義的問題」。
本次演講講者均為香港社會知名人士,是香港法律及法律翻譯界翹楚,一直以來對香港雙語法制貢獻良多,通過演講探討在人工智能時代人工智能對香港法律語言的影響,人工智能在證供翻譯中的作用和限制,和香港法例中英文本出現歧義的問題時如何處理。
香港法律翻譯學會講座詳情:
日期 : 2025 年 7 月5 日(星期六)
地點 : 華南(香港)國際仲裁院 – 香港中環金融街八號 國際金融中心二期57樓5708-5710室
語言: 粤語
活動詳情:
主持:潘慧儀 博士
開幕致辭嘉賓:陳弘毅 教授
時間:下午2時30分至2時45分
講座一
題目:證供翻譯與文化差異
講者:潘慧儀 博士
時間:下午2時45分至3時15分
講座二
題目:左右為難: 淺談如何處理法例中英文本出現歧義的問題
講者:湛樹基 副教授、律師
時間:下午3時15分至4時0分
講座三
題目:人工智能與法律語言
講者:梁定邦 博士、 資深大律師
時間:下午4時15分至5時0分
演講講者簡歷
陳弘毅 教授
香港大學鄭陳蘭基金憲法學講座教授,全國人大常委會香港特別行政區基本法委員會委員(1997-2023)、香港太平紳士、金紫荊星章勳賢。1984年獲香港律師資格,並開始擔任香港大學法律系講師。1993年起任香港大學法律系教授。1993-1996年任香港大學法律系主任;1996-2002年任香港大學法律学院院長。現任第十四届全國政協委員。
梁定邦 博士、資深大律師、太平紳士
梁定邦博士為香港執業資深大律師及國際仲裁員,1966-1979年曾任香港政府公務員,離任時為首長級政務官。 1980年開始在香港律師行執業。 1984年獲美國加州執業律師資格。 1990年獲御用律師資格。
梁博士於1995年至1998年期間擔任香港證券及期貨事務監察委員會主席,其後應時任中國總理朱鎔基先生邀請,在1998年至2004年出任中國證券監督管理委員會首席顧問。 2010年獲提名擔任世界銀行國際投資爭端解決中心調停及仲裁員。梁先生曾是出任國際證監會組織技術委員會主席的首位亞洲人士,也曾任全國人民代表大會常務委員會香港特別行政區基本法委員會委員(1997-2007)。現時其他職務包括中國最高人民法院國際商事專家委員會專家委員。
梁博士同時還擔任為香港中文大學校董及司庫, 新加坡國立大學商學院客座教授,以及多家上市公司的獨立董事。 2003年獲香港中文大學頒發榮譽法學博士,2009年香港證券及投資學會榮譽資深院士及歐亞科學院院士,2011年,國際特許金融分析師協會頒發國際金融卓越貢獻獎,2013年獲香港公開大學榮譽社會科學博士,2016年獲香港嶺南大學榮譽社會科學博士,2019年被選為香港金融研究院院士。
湛樹基 副教授、律師
1990年港大法律系畢業。曾擔任執業律師,後來於1997年轉投法律出版界並從事法律翻譯工作,至今逾25年。現為香港大學法律學院客席副教授兼中文學院講師,同時 為政府機構(包括律政司、司法機構和法定語文事務處) 主持法律翻譯課程和講座。現為法庭判案書中譯本的審查員,同時為香港律師會、香港人力資源管理學會等機構提供編輯和翻譯服務。 著作包括《香港雙語法制:語言與翻譯》( 香港大學出版社,2019年)
潘慧儀 博士
潘慧儀博士1992年畢業於香港城市大學,取得翻譯及傳譯碩士學位。2007年獲頒香港大學法律語言及翻譯博士學位。2010年獲授諾桑比亞大學 (Northumbria University) 法律學士學位。
潘博士曾任職警察傳譯員和法庭傳譯主任多年。其後在香港公開大學工作25年,擔任副教授和語言與翻譯系主任。
潘博士2009年與法律翻譯碩士課程的師生及多位法律界名人共同創立香港法律翻譯學會,現為該學會會長,致力推動雙語法制和法律翻譯。2015年獲Recruit雜誌選為香港十大卓越管理人之一,以表揚她對法律翻譯的貢獻。
她的著作包括<<英漢法律大詞典>> (合著作品),The Effectiveness of Plain Language in Statutes and Judgments : Legal Language Style and Legal Translation,以及多篇一級國際期刋的文章。
主辦單位:香港法律翻譯學會
鳴謝:華南(香港)國際仲裁院提供講座場地
網站:https://www.hkilt.com/