法律翻譯基本原則與技巧

法律翻譯基本原則與技巧

  HONG KONG INSTITUTE OF LEGAL TRANSLATION LIMITED

                香港法律翻譯學會有限公司

                劉傑雄  2025年12月20日

                              Website: http://www.hkilt.com

 

 

法律翻譯基本原則與技巧

 

  1. 法律翻譯的基本原則

 

  1. 高準確度

這個要求就是一般翻譯術語中的“信”字。在文學翻譯中有時因其他需要而放鬆對“信”的要求也無可厚非;但法律翻譯對這方面要求則十分高,因任何偏差可引起致嚴重法律後果。翻譯的原文都是經起草者十分細緻小心寫成的,甚至一個標點符號也經推敲。所以作為翻譯者自然也需要小心從事。

 

ii          高一致性

在一般文學作品中,過多重複使同一詞彙會被認為是單調沉悶而達不到“雅”的要求。然而在法律文書中對同一概念用同一詞彙是慣常做法,即“一字一譯”。 目的就是要讓表達的意思準確一致不含糊,即使單調也不計較。翻譯者也應跟隨選用同一詞彙,不要採用其他同義詞。這樣才可使有心鑽文字空子的人無所施其技。

 

iii         清晰簡練

法律寫作的目的是要傳意,把法律文書的意思傳達給讀者或把立法者的意思傳達給人民,讓人民可以理解。所以用精確清晰的詞語書寫是非常重要的。而要寫得清晰及譯得清晰,就應盡可能用簡單的、合乎中文的語法及句型。原文如果用了非常複雜的句式結構,譯者未必需要把譯文也弄得高深莫測,以追求所謂風格一致。

 

iv         語言規範化

語言規範化是指在翻譯法律文書時使用官方認可的語言詞彙,應避免用俗語俚語。尤其是翻譯一些法律術語時,若能採用官方認可的翻譯,將來要參照有相關術語的文件或法例時都容易得多。編製官方法律字典是一個達到這目標的好方法。

 

 

  1. 法律詞彙翻譯的基本原則

香港的法律源自英國,草擬法例時是以普通法做基礎,用英文寫成,審訊案件時亦是以英語為主。由於一向少用中文。故中文法律詞彙非常貧乏。坊間流傳的一些慣用詞彙,多未經法庭審訊考驗,故未知是否適當。

由於近年香港推行雙語立法,又將現行的法例譯成中文,並逐步在法庭使用中文的關係,香港律政署便進行法律翻譯工作,並將部分英漢法律翻譯詞彙輯綠成書,出版《英漢法律詞彙》,並在2004年開始置放於政府的網站,期望收到法律用词统一的功效。

翻譯法律名詞特別困難,主要原因是普通法的法律概念,很難完全譯成中文,或在中文內找到等值的概念。根據香港律政署法律草擬組採用的方法和法律翻譯專家的過往經驗,法律詞彙翻譯可依循以下一些基本的原則。

 

(1)        英文法律詞語須按普通法含意翻譯

英文法律詞彙既然包含著普通法的法律意義,在這前提下,按照普通法的法律意義翻譯,是理所當然的。如:

Stare decisis                            先例原則

Semble                        含糊的法院附帶意見

Per curiam                               法院作出判決

Obiter dictum                          法院的附帶意見

Per incuriam                            忽視律例

Cross appeal                            交相上訴

Ratio decidendi                       判決理由

 

(2)        盡量採用既有的翻譯

一些中文法律翻譯詞語,由於一直廣為人所接受及應用,意思已十分清楚,除非譯錯或意義含糊,否則便應予以保留使用,而不應找新詞取代。以下是一些典型的例子:

Court                                       法庭、法院

Place of business                     營業地址

Law                                         法律

Agreement                              協議

Arrest                                      拘捕、逮捕

Detain                                     拘留、扣留

Judge                                       法官

 

(3)        一詞多義應一詞多譯

有些英文詞語包含多個意義,例如registration一字,以“登記”來表達的,有香港《人事登記條例》;以“注冊”來表達的,有《醫生注冊條例》。根據“辭海”所載,“登記”是指“凡一切人事上財產上之法律行為,依法向國家官廳報告記錄於簿冊曰登記”。“注冊”是指“以法律上或經濟上之事實登記於公家冊籍之謂。……經注冊後,即取得專用權,有排除他人冒用之效力”。在婚姻注冊處報名結婚,三個月內看是否有人反對,這是登記,隨後辦正式結婚手續便是注冊了。

 

(4)        意義相近的英文詞語應盡量以不同中文詞語翻譯

以往有些情形是幾個不同的英文字,都是可用同一中文詞語來表達的,例如likely、probably、possibly等字差不多都可以用“可能”一詞來表達。其實這幾個英文字所表達的程度不同,如根據司法判詞分辨,便會發覺字義不同。Likely給人的感覺是“超過五成機會會發生”,所以應用“相當可能”來表達,《香港公開大學條例》第2條內,likely便譯為“相當可能”,而probably及possibly如分別譯為程度較輕的“大有可能”及“可能”,則較為接近原文之意。

 

(5)        日常用語應按日常用語翻譯

在法律文件上所用的詞彙並非一定包含“法律意義”的,所謂文無定譯,一些日常用語可按語境翻譯。當然,要知道某個字詞有無法律含意殊不容易,所以翻譯時對原文的理解十分重要。

在了解過上述法律詞彙翻譯的基本原則後,你對法律詞彙翻譯應有一定的認識。現在我們可以進一步討論法律詞彙的翻譯方法。

 

(6)        概念完全等值下的翻譯

盡管存在中西文化、習俗、思維方式諸多差異,但如在法律語言中對象意義和概念意義等值的話,可直接採用,例如普通法中的“robbery”,中文中早有“行劫”一概念,兩者在概念上等值,便可直接套用。

 

(7)        概念不完全等值下的翻譯

有些普通法的法律術語,在中文中雖相近的詞語,但不完全等值,可稍加改變,使之與該普通法下的法律術語等值。例如“possession”,中文中有 “擁有”及“持有”意思;但普通法中的“possession” 除有 “擁有” 的意思外,還有“托管”(safe-keeping) 的意思,即代他人代管違禁品的意思,在現有中文中找不到完全等值,所以另創新詞,把它翻譯成為“管有”,即“保管” + “擁有” 合成成為新詞。

當合成新詞時,要考慮詞素(morpheme) ,例如英文普通法術語“contract” ,在現有中文中找不到完全等值,但現有相近的詞語,包括“合約” 、“合同”,由於詞素“約” 可以與其他詞素組合,符合現有中文中很多詞語,例如詞素“違”+ 詞素“約”= “違約” ,詞素“守”+ 詞素“約”= “守約” 等,但詞素“同” 則沒有這種效果,所以“合約” 比較適合。

 

(8)        概念完全空缺下的翻譯

普通法中有些法律術語,在中文中找不到的,可以在慎重的基礎上大膽地譯,譯出之後就從無到有,即造新詞,例如把“equity”翻譯為“衡平法”。

 

 

 

  1. 法律翻譯的技巧

 

(1)        增減法

這方法是指考慮到全句的意思及邏輯後,把原文中字面上沒有但實際上有這個意思的字加到譯文。 另一方面,把原文中有但在譯文中顯得多餘的字減省。值得注意的是 (一) 不要胡亂添加不必要的枝葉,任意發揮或 (二) 隨意減去難譯的部份。只有在必要時才進行增減, 如能避免則盡可能避免。

 

增法

[例1]

…a reasonable consumer fully acquainted with the state and condition of the goods, including any hidden defects, would regard as acceptable, having regard to –

(f)  The nature of the goods;

(g)The price (where relevant);

 

[譯文]

…合理消費者在顧及下列情況後會認為是可接受的,則該貨品具有可接受的品質——

(f)  貨品的性質;

(g) 貨價(如有關);

 

[例2]

It matters not that the insurer did not ask the insured for the particular information in a proposal form or otherwise, if the facts are material they must be disclosed to the insurer with or without the insured’s attention having been directed to them by specific questions by the insurer.

 

[譯文]

保險人有沒有要求受保人在投保書或其他文件內填報某些指定的資料,並非要點所在。所指事實若是具關鍵性的,則不論保險人曾否具體地向受保人提問,受保人都必須向保險人披露。

 

減法

[例1]

“(1) For the purposes of section 6 of this Act, goods are of acceptable quality if they are as –

(a)  Fit for all the purposes for which goods of the type in question are commonly supplied; and…

 

[譯文]

“(1)      就本法令第6條而言,如貨品在以下方面——

  • 適合作通常購買該種貨品所作的一切用途;及…

(in question 在譯文減省)

 

(2)        重複法

所謂重複法就是原文中出現一次的詞語,在譯文中使用兩次或多次,藉以使作者的意思更清晰。

[例1]

The Company shall purchase other insurance policies at such time and in such amounts and with such terms as deemed appropriate by the Board of Directors.

[原譯]

在董事會議認為合適的時候,合作公司還應購買其他保險,金額和條款也由董事會確定。

[改譯]

合作公司應在董事會認為適當的時候以董事會認為適當的金額及董事會認為適當的條款購買其他保單。

 

 

[例2]

(4)        Subsection (5) below applies where, under a contract for the hire of goods, the bailor bails goods in the course of a business and the bailee, expressly or by implication, makes known

 

(a)  to the bailor in the course of negotiations conducted by him in relation to the making of the contract, or

(b)  to a credit-broker in the course of negotiations conducted by that broker in relation to goods sold by him to the bailor before forming the subject matter of the contract.

[參考譯文]

(4)        若委託保管人在業務運作中根據貨品租用合約將貨品委託予他人,而受託保管人以明示或默示的方式——

(a)  在委託保管人就訂立合約之事進行商議的過程中令委託保管人知悉,或

(b)  在一名信貸經紀就某些貨品(這些貨品是在它成為合約標的物前由該名信貸經紀售予委託保管人的)而進行商議的過程中令該信貸經紀知悉

(由於英語與中文句子的習慣結構有別,所以原文 “makes known” 只出現一次而譯文“知悉”出現兩次才能使原意暢順完整表達。)

 

 

(3)        正負譯法

這個譯法主要建基於中英語的不同語言習慣。讓我們先看看以下例句:

[例1]

No bidder (-) shall submit (+) the tender before 1st July 2010.

[參考譯文]

任何投標者 (+) 於2010年7月1日前均不得遞交 (-) 任何標書。

 

[例2]

In no event (-) shall party A or party B to this contract make (+) a contribution of an amount less than one million Hong Kong dollars.

[參考譯文]

合同的甲方和乙方在任何情況下(+)不可(-) 提供少於港幣一百萬元。

 

 

 

(4)        主動被動譯法

與英語相比,中文較多習慣用主動式語句。

[例1]

The new terms and conditions to be included shall be further discussed by the Committee.

[參考譯文]

委員會須進一步討論將要加入的新條款。

 

 

(5)        轉換法

  1. 詞類轉換法

[例1]

By delegating the service responsibility to the dealers, the Joint Venture and its dealers draw another clear distinction between themselves and their competitors.

[參考譯文]

通過把維修的責任交由經銷商代為履行,合營企業和其經銷商可再度將他們自己和他們的競爭者清楚地區別開來。

原文的 “distinction” 為名詞, 在譯文中轉為動詞 “區別”;而形容詞 “clear”則轉為副詞 “清楚地”。

 

  1. 詞序調整法

[例1]

The amount is equal to “Net Anticipated Profit” of the Company for a period equal to the lesser of (a) five (5) years following the termination of the Joint Venture Contract and (b) the remainder of the Joint Venture Term (as such term may have been extended pursuant to applicable laws and regulations), discounted to its present value.

[原譯]

該款額相等於公司在與(a) 合作經營合同終止後五(5)年,及(b)合作期限的剩餘部分(該期限可能已根據適用法律和條例延長),兩個期間中較短者相等的期間內的 “預期淨利潤”的金額,該金額已貼現為其現值。

[改譯]

該款額相等於公司在下述(a)或(b)時段內(兩時段中以時間較短者為準)的 “預期淨利潤”的折現金額: (a)合作經營合同終止後五(5)年,及(b)合作期限(該期限可能已根據適用法律和法規延長)內的剩餘時間。

 

 

(6)        定義術語的翻譯

在法律文件中往往有些詞語的意思與其日常意思或應用範圍有所有差別,這些詞語在這情況下就有需要作出特別註釋, 使讀者不致發生誤會。這種經定義的術語在英文中用大寫字母表示。但中文沒有大寫的形式,可考慮以下列方式表示:

在該詞語前加上“本”字

The Company holds 5 subsidiary companies.

本公司持有5間子公司。

在該詞語前加上 “有關”兩字

“Share Option Scheme” means any scheme approved in general meeting by the shareholders of the Company for the issue or grant to the Directors or employees of the Company and/or any Subsidiary of Shares or options to subscribe for Shares;

“有關股份認購方案” 指任何於股東大會由本公司股份持有人所通過的方案,去發行或授予本公司及/或任何附屬公司的董事或僱員股份或以認股權去認購股份。

 

(7)        長句的翻譯

句子長是英語合約的特點之一,這些句子結構複雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當大。在長句的英譯漢實踐中,我們應記住英漢在句法結構上的差異;英語注重結構形式,嚴謹而序列性強;漢語注重表達意思,形散而神不散。這就需要譯者弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心骨架成分,分清語法層次,然後分析各層意思之間的邏輯關係,再按漢語的特點表達出來。

  1. 順序而譯

所謂順序法就是按照原文的順序組織譯文。在經貿合約中,當英語長句陳述的是一連串的動作並按發生的時間或邏輯關係排列時,此類長句與漢語的表達方式較一致,可按原文的順序譯出。

例:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experiences substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstances permitted under applicable laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rate basis.

參考譯文:如果合營公司的經營規模比雙方原來預期的規模有大幅度縮減,或合營公司持續遭受嚴重虧損,導致雙方商定的業務計劃中所未能預期的盈餘保留負數,或在任何相關法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協議按原有出資比例減資。

譯文解析:上述句子的邏輯關係非常清楚,即:三個假設條件,一個結論,表達順序與漢語一致。因此,可按照原文的語序進行翻譯。

 

  1. 逆序而譯

英語長句按照英語語法習慣和順序進行表達,與漢語的語序有可能完全相反。為了符合漢語的表達,可能根據情況逆向翻譯。

例:The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.

參考譯文:在製造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。

譯文解析:這裏原文的行文方式是把資訊的重心放在句首,先表明賣方的免責事項(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods), 接著再規定不可抗力原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責(due to force majeure)。而對不可抗力又做了限定(which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit)。而按照漢語思維習慣往往是先談原因再講結論。因此翻譯時譯者應採用逆序的方法將原文表示免責條件的“due to force majeure, which might…of loading or transit” 移到前面。再者,英語中的非限制性定語從句(從即本句中的which might occur…of loading or transit)翻譯成中文時要麼仍翻譯成定語放在所修飾的詞之前,要麼處理為別的成分。

 

iii.         重組而譯

由於英語和漢語在表達方式上的不同,因此在翻譯時無法在譯文中按照原文的順序翻譯或體現原文面貌。在某些情況下,就需要對原文進行仔細分析,採用不同的處理措施進行重組,把英語原文翻譯成符合漢語合約表達習慣的、忠實原文的漢語合約。

例:The Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

參考譯文:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合約。

譯文解析:此例為以英文開頭的固定套語表達,在譯成漢語時必須將句子拆分按照漢語合同的習慣表達。

 

  1. 斷句而譯

英語習慣於用長句表達比較複雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句進行敍述。為此,可將英語的長句拆開翻譯,將英語長複合句翻譯成漢語短小精悍的句子。為使意思連貫,有時還可以適當增加詞語。分譯的目的是化整為零,消除譯文的阻塞;分譯後的譯文必須連貫,有整體感。

例:Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty (60) days after the service of a written notices described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.

參考譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務,而且未按照下述第X條規定在另一方向其送達書面通知,指出其違約行為並要求其予以改正後六十(60)天內,其仍未予以改正,另一方則可以終止本合約。

譯文解析:原文是合約中有關期限和終止的條款,按照先講結論,即合約任一方具有的權利(Either Party may terminate the contract)然後再列舉行使此權利的條件(in case of failure…and in the event that…)的順序行文,而漢語的行文習慣往往是先條件後結論,所以譯文在整體上應採用逆序法。

 

例:AA shall sell as legal and beneficial owner and CC shall purchase the Assets on an “as is, where is” basis as at the Inspection Dates free from all Encumbrances as at the time of Transfer at the Purchase Consideration and upon the terms and conditions hereinafter contained.

 

將英語的長句分層次拆開如下:

AA

(as legal and beneficial owner)

shall sell

and

CC

shall purchase

the Assets

on an “as is, where is” basis

as at the Inspection Dates

 

free from all Encumbrances

as at the time of Transfer

at the Purchase Consideration

upon the terms and conditions

hereinafter contained

 

將英語長複合句翻譯成漢語如下:

AA

(作為合法和實益所有人)

出售資產,

CC            購買資產。

此資產是

以檢查日當日

資產的實際狀況為基準,

在移轉時,

是以購買代價,

根據本協議的條款和條件,

不帶任何產權負擔。

 

 

  1. 法律詞彙翻譯方法

根據過往的法律翻譯經驗,英文法律詞彙的翻譯一般有以下幾種方法:

(1)        使用近義詞

Aid and abet                                  協助及教唆

Battery                              毆打

Tenancy                             租賃

Litigation                          訴訟

Guarantee                                      保證

Indemnity                                      彌償

 

(2)        使用定譯或既有翻譯

Act of omission                 不作為

Capacity                            行為能力

Consideration                  約因; 代價

Remedy                             補救

 

(3)        直譯

Ancillary relief                  附帶補償

Excusable homicide                      可寬恕的殺人

Mesne profits                    中間收益

 

(4)        解釋/表義/翻譯

Cautioned statement                     警誡口供

Bonded goods                  保稅貨品

Distress                       扣押

Liquidated damages                      算定損害賠償

Gratuitous loan                 無償貸款

Letter of administration                            遺產管理書

Exemption clause                          豁免條款

 

上述的不同方法,的確為我們提供了有效的詞彙翻譯方法,而它們的效用,全視乎最終譯法能否準確包含英文法律詞語的意義而定。