誤譯 | Mistranslation

誤譯 | Mistranslation

HONG KONG INSTITUTE OF LEGAL TRANSLATION LIMITED
香港法律翻譯學會有限公司
劉傑雄 2025年9月21日
Website: http://www.hkilt.com

 

  • 香港法律翻譯的法律規範
  1. 普通法

在 Rex v Kwok Leung & Others (1909) 4 HKLR 161 一案中,香港法官明示以下原則,用以保障被告在庭審中之語文權利:

在重罪(felony)審訊中,若控方證據以被告人全然不懂之語言作證,且未將該等證據翻譯予被告人,則此等未經翻譯之證據屬於不可採納之證據(“inadmissible evidence”),足以「實質影響」被告的辯護權,必須撤銷定罪(quash the conviction)。 法庭有不可推卸的責任確保被告人理解庭審過程並能有效參與自己的辯護;此翻譯義務無論被告是否受律師辯護、亦無論律師是否提出翻譯請求,均不得因任何原因而豁免。 此一義務並非「程序上之瑕疵」(mere irregularity),而是觸及英美普通法傳統中之根本審判原則(fundamental principle of justice),否則法官應中止審理或宣布誤審(mistrial)。

  1. 成文法

香港立法賦予法院和當事人雙語選擇權,以確保其能夠有效參與審訊,維護當事的基本人權- 辯護權。

  1. 《香港人權法案條例》

根據《基本法》第39條,香港特別行政區繼續適用《公民權利和政治權利國際公約》及《國際經濟、社會及文化權利公約》,並由本地法實施。為落實上述憲制承諾,香港立法會於1991年通過香港《香港人權法案條例》,將《國際公民權利和政治權利公約》條文逐條納入本地法律。

《香港人權法案條例》第8條明文承認所有《公民權利和政治權利國際公約》權利,並於第11條第(2)款(a)至(g)項重述《公民權利和政治權利國際公約》第14條(關於刑事訴訟程序中保障被告人權利)各項最低保障。其中第11(2)(f)項規定:

「……如不通曉或不能使用法院所用之語言,應免費為備通譯協助之;」

以確保被告人能夠有效參與審訊,維護其辯護權。

  1. 《法定語文(翻譯)規則》

根據該規則第1條,凡在法庭以中文審理的訴訟,如要提交英文文件,須附由司法常務官委任之譯員所作之中文譯本;反之亦然。第2條又賦予首席法官書面委任譯員之權力,其譯本經認證後即在訴訟中自動獲准為證,無須另行證明,且法庭可推定該認證譯本真實無誤。

  1. 《證據條例》

根據第27條,任何經司法常務官委任之譯員所作並經其簽署之譯本,凡在刑事或民事訴訟中被採納為證,即自動獲准為證據;在無相反證據時,法庭推定該譯本真實。法庭並可傳喚譯員就譯文內容作證。

 

  1. 《高等法院民事程序( 採用語文) 規則》

 

該規則第4條允許當事人以任一法定語文(中文或英文)提交或送達文件;如一方當事人以他方不熟悉之語文提交文件,後者可依據第5條提出書面請求,要求前者在合理時限內提供該文件的另一法定語文譯本,逾期或不予翻譯者,得申請法庭強制命令。

 

  1. 《區域法院民事訴訟程序(一般)(採用語文)規則》

 

該規則第3條規定凡任何一方不諳熟一種法定語文,而另一方將一份採用該種語文的文件送達予他,他可在送達之日後3天內,以書面要求該另一方提供該文件的另一種法定語文譯本,而收到該要求的一方,須在收到要求之日後3天內以書面表示他會否提供該譯本。凡一方所提出的要求被拒絶,他可向法院申請命令,飭令送達有關文件的一方向提出該申請的一方提供該文件的譯本,法院如信納該要求是合理的,可命令送達文件的一方提供該文件的譯本。

二、香港法庭法律翻譯的準則

  1. 法律翻譯的憲法標準

根據《香港人權法案條例》第11(2)(f)條,法律翻譯的標準必須達到使被告人能夠充分理解庭審過程的水準。翻譯的品質必須確保被告人能夠理解庭審中發生的所有內容,並能夠有效參與自己的辯護。

  1. 真實性與準確性的要求

 

法院對證人證言的真實性與準確性的重視,霍兆剛法官在HKSAR v Chan Ka Chun (2018) 21 HKCFAR 284代表全體香港終審法院法官的一致意見表示:

“22. 很顯然,當證據用一種語言翻譯成另一種語言,以便於法庭或當事人理解時—這在本法域中經常發生—確保翻譯真實且準確是非常重要的。…”

  1. “充分” 與“實質公正”原則

法院在審理翻譯品質爭議時,會整體評估庭審複雜度、證據核心議題以及任何翻譯瑕疵對被告人辯護的實質影響[1],誤譯是否導致庭審不公平,而不是追求絕對的完美[2];當事人需舉證說明因翻譯缺失(Deficiency)或誤譯(Mistranslation),如何導致其辯護受阻或無法充分參與審訊,法庭才會認定有不公審訊的實質風險(real risk)[3],對被告人造成損害(Prejudice)。

三、香港典型誤譯案例

  1. 1. Hui Yee Lai Chan Kam Ling [1973] CACV 36/1973

本案爭議焦點為一紙中文租賃協議的英文譯本,區法院審理時,被上訴人先行提交了一份“經認證”的英文譯本;上訴人隨後又提出另一份由不同法院譯員認證的譯本。區法院法官未就譯本的正確性作實質審查,也未聽取證據,僅“同時採納”兩份互不相同的譯本,便依據第二份譯本的內容作出判決,並自認“並非無異議”(“not without difficulty”)。正因兩份譯本的表述不一,區法院對關鍵條款的理解產生重大分歧,導致本案主體權利的認定懸而未決。

上訴庭認為對於中文原件,法庭首要任務是“確定唯一正確的英文翻譯”[4],而非“並列”多種譯本。 區法院此舉等同將“案件事實懸空”,不符合審判原則。 附件譯文均在紙上,且其中一份手寫修改逾二十處,未能提供訂正後的清潔正文,程序及證據規則嚴重欠缺。

上訴庭下令將案件發回重審,限定僅就“中文租賃協議正確的英文譯文”一項問題補充舉證並作出確定。如區法院認定現有兩份譯本均不完全準確,須要求當事人或法院另行製作並提交。

  1. Chan Kim-hung and others v The Queen [1977] HKLR 479

第一上訴人被裁定為三合會社團成員,被判監9個月,他對判刑上訴,理由是在審訊時,他給予證人口供,在翻譯時,法律翻譯工作者擅加詮釋,對上訴人造成極度損害。

 

有關的證人口供翻譯如下:

 

Q:            Do you join in any illegal triad society in Hong Kong?

A:            Yes.

Sometimes in June, 1973, outside No.99 Temple Street, I (met) a Chinese male who claimed to be Hoi Hing.  He said if I had any trouble in the area (I) could speak out his name.

Meanwhile, (he) spoke out Luen Ying Sh’e (triad society).  Besides, (he) asked me to give him a red packet which contained 3 dollars sixty cents.  (He) passed a ‘precious seal’ to me (taught me a triad hand sign).

 

Trainor 法官批評如下:

“There are two damning phrases in brackets in that translation: “triad society” after “Luen Ying Sh’e” and “taught me a triad hand sign” after “precious seal”. It was quite improper for the certified translator to put his own interpretation on those words, which in themselves meant nothing; but with the translator’s gloss they became highly prejudicial.”[5]

 

由於翻譯員重大翻譯失當,擅加個人詮譯,造成對第一上訴人極度損害,因此上訴判決第一上訴人上訴得直。

 

  1. 案件編號: STCC7712/2003

2004年01月28日被告於沙田法院否認普通襲擊、嚴重傷人及襲擊傷人等四罪。控罪指被告於去年2003年5月5日至26日,在馬鞍山翠擁華庭寓所內,襲擊印尼籍女傭。

案件以本地話審訊,由於受害女傭選擇以印尼語作供,法庭特地安排了印尼語傳譯員協助,審訊途中,裁判官李唯治為了澄清證人供詞,再三提問她遇襲時與被告的身體距離,但她無正面回應,卻見傳譯員在旁手舞足蹈,並用手拍證人肩膊,伸出雙手示範距離。證人見狀以印尼語作答,傳譯員隨即譯為「近一米」,李官不滿,表明自己「識聽、識講印尼話」,當場嚴厲警告該傳譯員,指證人口供實為「三、四呎」,他亦不只一次見到傳譯員與證人傾偈,提示證人作供。

李官指摘:「你(傳譯員)在欺負我哋唔識印尼話,大膽在法庭畀自己答案,當為證人證供,如證人供稱十一時遇襲,你就話十點半,相信審訊繼續都冇意思,法庭對你已失信心,你冇將證人說話完全譯出,係非常嚴重嘅行為」。

李官又指,傳譯員無忠心傳譯,犯下兩大禁忌,包括提示證人作供,私下與她交談,加入個人意見,當作證人口供,控辯雙方礙於語言不通,又被蒙在鼓裹,對審訊的公正造成嚴重影響,決定中斷審訊,延至2004年3月18日重審,屆時會安排另一傳譯員協助。[6]

  1. HKSAR and Ng Pak Lun (吳柏麟) [2011] HKCA 441; CACC 153/2010 ; [2012] 1 HKLRD A6

2008年10月2日,吳柏麟與女友在天水圍天瑞邨商場,遇到女友的前男友“小強”及其友人潘嘉恩,吳柏麟不滿女友與小強藕斷絲連,遂召集友人與小強一幫人對峙,雙方口角及推撞後散去。2008年10月3日凌晨,吳柏麟一幫人出現在天瑞商場的麥當勞內,當時潘嘉恩手持鐵棍,吳柏麟一幫人遂趨前圍毆潘嘉恩。吳柏麟以掛有六把雨傘的架子兩度扑向潘嘉恩頭部,導致潘嘉恩頭顱骨及面骨骨折,三日後死亡。經審訊後,吳柏麟被裁定謀殺罪成立,被判終身監禁。[7]

 

吳柏麟對定罪提出上訴,指法庭傳譯員出錯。原審法官不懂中文,他以英文問:

You must have realized that there was a risk that Siu Fung [on the applicant’s case the prime assailant], in doing what he did, intended the victim some really serious bodily harm”.

 

法庭傳譯員翻譯為:

“And actually you, at that time, that is, at the time of the incident, you must have known of the risk in this regard, which is that at the time of Siu Fung so doing, in this respect, [he] would have had the intention of being able to cause the victim, even if not that amounting to grievous bodily harm, that would still possibly cause some degree of harm, is that so?”

 

吳柏麟聽到翻譯版本後回答“是”。

 

原審法官以英文問:

“You must have realized at the time that there was a real risk that Siu Fung was attacking the deceased with the intent to cause grievous bodily harm or some really serious bodily harm.”

 

但法庭傳譯員以廣東話翻譯為:

“You, at that time, must have known that there was some risk in this regard, that at the time Siu Fung attacked that Victim, (he) had the intention to cause some grievous bodily harm or to some degree of bodily harm, is that so?”

 

法庭傳譯員沒有將“serious”(嚴重)一詞譯出來,而法庭上亦無人即時指出誤譯。

 

吳柏麟聽到廣東話翻譯版本後回答“是, 我知道。”

 

其後法官引導陪審團時,曾聲稱謀殺定罪未必一定是殺人意圖,也可是造成嚴重身體傷害意圖。上訴庭認為翻譯出錯對審訊造成重大的不當之處(material irregularity),因此相關定罪並不穩妥和满意,故判吳柏麟上訴得直,撤銷定罪,發還案件重審。

 

  1. HKSAR and Chan Ka Chun [2018] HKCFA 31

 

2013年6月20日,陳家俊在香港高等法院原訟法庭被裁定一項「販運危險藥物」罪名成立判處13年監禁。

陳家俊不服上訴,直至終審法院,主張就錄影會面紀錄的英文謄本中有三個錯譯之處,在錄影會面紀錄計數器74, 310 和314底線部分

 

(1) 74:

“On that – that day, I reached there, I – I intended to – I reached there on that day, I paid him money for repairing (the car) for me, well, he left – left me an ignition key, he said, (‘)Hey, you look after the car first, because if a moment later, the car is to be moved, if (you are going) to be ticketed, you can drive (it) away.(’) Well, so I received the ignition key, well, I stood outside, outside the car and waited. I had no idea that there were such things on the car – car.” (Emphasis added)

 

(2) 310:

“Because in the past there – there wasn’t any problem all along, there wasn’t any problem all along. Well, anyway – anyway, that is, (we) knew – knew each other, like that, well, therefore (I) handed over to him. He – that is, before I saw him, it was okay, (he) had a sense of responsibility, like that, and this time, when he quoted a price for me, he immediately gave me a reply on the price within one (or) two days or so, well, slightly over two thousand bucks for fixing (it), in any event, he fixed (it) for me , well, I – I ….” (Emphasis added)

 

(3) 314:

“Well, that was why I had the car fixed , well, I – I arranged with him to meet – meet in Yau Tong, at my mother’s, I just arrived there, well, he – he was already there, waited for me there.” (Emphasis added)

 

正确的翻譯為:

(1) 74:

“On that, that day, I went down there. I, I intended to, on that day, I reached there. My (purpose) was to bring him the money for the repair work for me. Well, he put down, also put down and gave me the car key. He said, ‘Hey, you watch the car first because if a while later, the car is to be moved (or) if (you’re to be) ticketed, you can drive (it) away.’ Well, so I took over the car key. Well, I stood outside, outside the car to wait. I had no idea that there was such thing in the car, the car.” (Emphasis added)

 

(2) 310:

“Because all along, all along there hadn’t been any problem, all along there hadn’t been any problem. Well, given that, given that, that is, (I) know (him), (we) know each other, well, (I) handed (it) over to him. He, that is, I found that previously he was okay, a (person) with a sense of responsibility, and this time, when he helped me get a quotation, he immediately gave me a reply on the price in just about one or two days. Well, some two thousand dollars for the repair. All in all, he helped me see to it . Well, I, I …” (Emphasis added)

 

(3) 314:

“Well, that was why I (would) have the car fixed . Well, I, I arranged to meet him at, at Yau Tong, at my mother’s. I just arrived there. Well, he, he was already there, waiting for me.” (Emphasis added)

如正確翻譯所示,上訴人稱他早前已將其車輛交予黑仔報價維修,該夜黑仔將車輛帶回油塘並向他收取維修費用,而上訴人的車輛當時仍在等待維修。如上訴法院所指出,重點在於上訴人的車輛當時仍在等待維修。但誤譯產生的意思是指上訴人已付款給黑仔及該車已經修好,結果,不懂廣東話的原審法官在其總結詞中作出評論,向陪審團表示上訴人在會面中的回答並不一致,而且按照他的說法,事件發生的時序有問題。法官對其答辯 “三番不一致”之不公平不利評論,使陪審團誤信其陳述不可信, 被裁定一項「販運危險藥物」罪名成立。

經終審法院親自觀覽錄影會面紀錄及核對原語錄音後,確認譯文錯誤,終審法院认为案件唯一爭議的事項是上訴人是否知悉在盒子內和車輛上有那些毒品。就這點爭議事項來說,上訴人錄影會面的內容和他的可信性有關鍵性作用。因此,原審法官基於錄影會面紀錄中誤譯的部分而作出的評論,導致有關的總結詞有欠持平,亦對上訴人造成不公,構成「實質及嚴重不公義」。  因此,終審法院撤銷原定罪及刑期 ,就同案另行重審。

 

  1. HKSAR and Moala Alipate [2019] 3 HKLRD 20; [2019] HKCA 537; [2019] HKEC 1471

被告人在香港國際機場被截獲,旅遊箱內藏有冰毒,經初審陪審團裁定有罪,其後申請上訴,獲上訴庭准以傳譯問題為理由上訴。 本案審訊時,由一名湯加語傳譯員在「即時同步」模式下為被告提供傳譯服務。上訴庭聆訊時,該傳譯員承認自己並非專業傳譯,缺乏相應經驗,亦未曾參與過法庭同步傳譯工作。 傳譯員估計,自己只能「準確傳譯20–30%」所聽到的內容,其餘部分大致只傳達大意; 在法官講述的「法律分析」及「推論」等關鍵術語方面,傳譯員不僅一時詞窮,甚至連最基本的湯加語對應詞亦不清楚; 該傳譯員表示其湯加語詞彙掌握約70%,而英譯湯能力及湯譯英能力僅約50–60%; 由於傳譯時需一邊聽法官一邊口譯,有時甚至要兼顧筆記,致其更難兼顧完整內容,亦無法捕捉法官講話中的所有細節。

審訊時法官在總結時並未刻意放慢語速,也未充分確保被告已完整聽懂總結內容,上訴庭並無理由認定法官故意加快語速,而是因傳譯員本身技術不足,未能向被告轉述總結的實質要點。

上訴庭認為,被告人因傳譯員只翻譯極小部分內容、又錯漏多項關鍵證據與法律術語,導致其在審訊過程中無法真正理解所發生的程序與證據,已構成《香港人權法案》11(2)(f)項賦予的「公正審訊」所需之傳譯水準未達憲法要求。最終,上訴庭撤銷被告定罪,並命令發回重審。

四、    之法律責任

  1. 合約責任

當翻譯員與委託人之間存在聘用合約關係時,翻譯員須依合約約定及其專業能力標準履行義務。如因翻譯品質不達合約或行業標準,致委託人或第三方遭受可預見之損失,翻譯員或其所屬機構須依合約法及普通法過失原則承擔賠償責任。

  1. 侵權責任

翻譯員提供服務時,如未盡專業謹慎義務而發生誤譯,且委託人或相關第三方基於該譯文採取法律行為或形成判斷,導致可歸責之損害(例如訴訟程序不公、權益喪失),翻譯員應承擔過失侵權(Negligence)責任。當事人須證明(i)翻譯員負有謹慎義務(Duty of Care);(ii)違背該義務 (Breach of Duty);(iii)該違背與損害之間具因果關係 (Causation);及(iv)在侵權行為當時合理可預見的損害事實存在(Remoteness)。 如翻譯員受僱,僱主會承擔連帶責任。

在美國Calloway v Boro of Glassboro Dept. of Police 89 F. Supp. 2d 543 (D.N.J. 2000) 一案中,Calloway 是一個既聾又不識字的女人,她涉嫌性侵犯一個小孩。她在警署時,警方找不到合適的人與她溝通,最後邀請Powell 替Calloway翻譯。Powell 不是一個正式的法律翻譯員,但她嘗試幫助警方把警誡詞翻譯給Calloway。但Calloway不懂,後來她被拘捕,在獲准保釋後,控告Powell及警方疏忽,理由是(1)Powell沒有資格擔任她的翻譯員;(2)在Calloway被員警盤問時,Powell錯誤翻譯。但法庭拒絕Calloway的申索,理由是沒有證據顯示Calloway因Powell的錯譯而受到任何實在的損害。

 

HKSAR and Moala AlipateHK SAR and Ng Pak Lun(吳柏麟)案中上訴人因傳譯員錯譯而被判刑,有實在的損害,是否可以成功起訴傳譯員和香港政府(連帶責任)疏忽?

在香港,我們找不到案例,只有拭目以待。

  1. 證據條例與司法豁免

雖然《證據條例》第27條規定,經司法常務官委任之翻譯員所出具譯本獲准為證,且推定真實,但若翻譯員蓄意或重大疏忽致譯文歪曲事實,法庭可依據第27(4)款調取相反證據,甚至傳喚譯員出庭質詢譯文內容。若查實其行為存在故意或重大過失,翻譯員須對因此對當事人造成之損失負責;如其屬法院職務範圍內之執行人員,亦可能因怠忽職守而承擔紀律或公務責任。

  1. 專業守則與免責條款

專業翻譯機構常會與當事人簽訂服務協議,約定服務範圍、責任限額及免責事由。但任何免責條款不得免除翻譯員因故意或重大過失所致之責任。否則,合約免責條款將因違反公共政策或普通法公平原則而無效。

五、結論

法律文書翻譯或證供口譯之品質直接關乎當事人權益及司法公正。從以上案例可見,誤譯會影響判決效力,甚至造成訴訟程序不公。雖然官方翻譯員之認證譯本在訴訟中具備初步真實性推定,但若因重大疏忽或故意失實,仍可挑戰其可信度,並使翻譯員或其所隸屬之機構面臨民事賠償或紀律制裁。 法律翻譯除了要從源語轉換成目標語,更是關乎當事人法律權利之嚴肅專業服務。翻譯員必須秉持高度謹慎與職業操守,以免因誤譯引發不必要的爭訟甚至損害當事人合法權益。

[1] “Whether a mistranslation leads to unfairness in a trial, however, will necessarily depend on the nature and context of the mistranslation and its importance to the issues in the particular case.” HKSAR v Chan Ka Chun (2018) 21 HKCFAR 284 , at [22].

[2] “… it is important to keep in mind that interpretation is an inherently human endeavour which often takes place in less than ideal circumstances. Therefore, it would not be realistic or sensible to require even a constitutionally guaranteed standard of interpretation to be one of perfection”. R v Tran [1994] 2 SCR 951 , at 987. 在 Abdula 一案中,紐西蘭最高法院探討了翻譯過程中所面臨的困難,並強調翻譯的完美是無法實現的目標: Abdula v R [2011] NZSC130。

[3] “That standard must reflect the accused person’s entitlement to full contemporaneous knowledge of what is happening at the trial. Interpretation will not be compliant if, as a result of its poor quality, an accused is unable sufficiently to understand the trial process or any part of the trial that affects the accused’s interests, to the extent that there was a real risk of an impediment to the conduct of the defence. This approach maintains and demonstrates the fairness of the criminal justice process which is necessary if it is to be respected and trusted in our increasingly multicultural community. Trial judges should at all times be alert to the quality of interpretation; certain omissions and irregularities may thereby be sufficiently avoided or mitigated. Where compliance is challenged, the cumulative effect of deficiencies in the interpretation must be evaluated, in the overall context of the trial, to determine whether its standard was, nevertheless, such that there was compliance with the accused’s rights. That is a matter for judicial assessment in every case.” Abdula v R [2012] 1 NZLR 534 , at [43].

 

[4] 原文: “Where a document in Chinese is produced in court the judge must initially decide what is the correct rendering into English”.

[5] Chan Kim-hung and others v The Queen [1977] HKLR 479, Trainor, J. p.483.

[6] 資料來源:蘋果日報  2004年01月29日。

[7] 蘋果日報  2011年11月23日。